You know, there's a REASON I tell the guy to do things a certain way. Like advising him to discuss Chinese names for this baby back in late February, before his father went to visit his brothers (who speak English better than he does), instead of being an idiot like last time and avoiding the subject until my last month of pregnancy. But no. Mister Conflict-Avoidant couldn't quite seem to bring up the discussion until the last few days, when I'm even CLOSER to my due date than I was when we had the big blow up about Liam's Chinese name (for those who don't already know, the first time they got Garvin's cousin to email me an attempt at spelling it for the birth certificate, the email I got said my firstborn son's name should be Charmin. Yes, exactly like the toilet paper. And it resulted in a big screaming argument over long-distance phone lines and me throwing slippers and such at walls until *I*, in all my resplendant late pregnancy patience, suggested we go with the Mandarin spelling and pronounciation instead, which is how the child came to have Zhuo-Ming on his birth certificate instead of a brand of toilet paper since his DADDY wouldn't fucking stand up and say "NO" to his grandfather about this).
So what's the problem? This time the suggestion for the second character (first is determined by generation) is Yin. For boy or girl. The way that the English-to-Cantonese websites spell the boy version is Cheuk-Yin. Not so bad, right? Here's the problem. When my fluent-Cantonese-speaking in-laws say Liam's name in Cantonese - Cheuk-Ming - it sounds to my English ears like "Chirk-min(g)" (the g is barely there). Now let's say it together with Yin instead of Ming... "Chirk-yin"... sounds an awful lot like "chicken" to me, especially after watching way too much Robot Chicken before going to bed last night (hey, it was the Star Wars special. Twice) and waking up to release a lot more liquid than I usually do into the toilet at 5am, making me wonder if I've sprung a little bit of a amno leak. Then going back to bed and having the baby get the hiccups... which distinctly felt like pecking at my lower uterus.
So I kicked Garvin out of bed at about 5:45 in tears after repeatedly trying to go back to sleep only to visualize giving birth to a baby boy covered in downy little white feathers every time I closed my eyes (ah, the joys of a pregnant brain). His dad is usually up at 5am anyway, I told Garvin that if *I* can't sleep because of something that is quite distinctively and avoidably his fault, there's no fucking way in hell he gets to sleep in either. He's downstairs now talking to his dad (maybe his mom too, don't know if she went into work early today or not). I don't feel the need to be part of the conversation but I swear, if he doesn't come back with some acceptable-to-English-ears options, if this baby is a boy his middle name will be Charles (after my grand-uncle who was the family photographer - sorry, Uncle Chuck, but I don't like your name enough for a first name). And I'm NOT going through the fuss of changing the name birth certificate later. The argument last time about "It's a good name in Chinese" stamp-stamp-stamp-pout-pout (from Garvin's father's end of the conversation - that was about all he'd say on the subject) doesn't hold water. They call Liam by his Cantonese name in public pretty much at every opportunity. I'm NOT having them call my second son what sounds like "chicken" in public. The kid's not growing up in Hong Kong, it's growing up in a ~95% native-English-speaking suburb of Cleveland (and that other very small minority of non-native English speakers are mostly Spanish speakers - if there are more than a handful of non-US-born Asian families in Lakewood I'd be surprised, from what I remember the census said there were ~800 Asians total in the suburb, quite likely including hapas like our kids).
The fact that Garvin's parents WON'T be refering to a second grandson by his English nickname doesn't help matters at all - the name we have picked out is Delano, Del for short... well... Del sounds like the Cantonese word for "throw away" (aka disposable). So they'll likely be relying on the Chinese name even more than they do for Liam (who I'd estimate gets called Cheuk-Ming about a quarter of the time by them, when they're just around the house... when we went out to lunch with their Cantonese-speaking friends from church, it was more like 80% of the time at least).
I consider myself a very patient preggo that my husband is not severely bruised at this point in time. I didn't even smack him repeatedly with the pillow. Especially considering that Liam was projectile vomiting last night for no decernable reason, setting off the mama hormones and preggo nose quite nicely, part of the reason that I didn't get to sleep until after 1:30am in the first place... so all this is on about 3.5hrs sleep (minus a bathroom trip and wake-up-in-pain-with-a-shin-splint in there somewhere).
Monday, June 18, 2007
Awake too early and really pissed at my spouse
Labels can be useful:
baby stuff,
intercultural marriage issues,
piglet,
pregnancy
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Wow, so, lousy day, eh?
Post a Comment